Éste va a ser un post sobre errores gramaticales, pero antes de entrar en materia, hagamos boca con un divertido vídeo de “Amigos Ingleses”:

A menudo encuentro en mis clases la incidencia generalizada de errores que llevan el sello made in Spain,  lo cual muchas veces se torna desesperante y desesperanzador, aunque la mayoría de ellas, desde un enfoque práctico, y sobre todo, evitando la traducción literal de expresiones, esto es algo que se consigue mitigar, cuando no erradicar.

Aquí os dejo unos cuantos ejemplos, aunque seguro que que he olvidado muchos. La memoria es selectiva.

  • PLURALES

    • *The childrens are happy – Muchos españoles cometen el error de usar children como singular, en lugar de child, y en consecuencia, emplear *childrens cuando quieren decir children. Lo correcto sería decir The children are happy.
    • *The people was complaining – En este caso ocurre que, aun sabiendo que people es plural, tendemos a  usarlo en singular, ya que en español usamos gente (sustantivo colectivo). Lo correcto sería decir The people were complaining.
  • ARTÍCULOS

    • *He’s lawyer – Directamente del español, nos traemos Él es ∅ abogado, pero en inglés, debemos añadir el artículo indeterminado a. Lo correcto sería decir He’s a lawyer.
    • The Mondays I do karate – Del español Los lunes hago karate. Deberíamos decir On Mondays I do karate.
    • The Maths are not as important as they say – Del español Las matemáticas no son tan importantes como dicen . Deberíamos decir Maths are not as important as they say.
    • Trees are disappearing vs The trees in the Amazon rainforests are disapperaing – Cuando hablamos en general de un sustantivo en plural, en inglés se omite el artículo. Si , en cambio, se trata de algo en particular, sí que lo necesitaremos.

(Find more examples here http://www.grammar.cl/Notes/Articles.htm)

  • ADJETIVOS

    • Those books are very oldsEsos libros son muy viejos. En inglés, los adjetivos no tienen plural, así, la forma correcta de decirlo sería Those books are very old.
    • These books old are from the library. Estos libros viejos son de la biblioteca. En español, es más común que el adjetivo se coloque después del sustantivo, aunque a veces lo pongamos delante a modo de epíteto, por motivos estéticos. Lo apropiado será decir These old books are from the library.
  • NEGACIONES DOBLES

    • I don’t see nothing – No veo nada. En inglés no es apropiado negar dos veces en una misma oración, aunque con frecuencia veréis, en el discurso más coloquial o en canciones, que esto se produce muy a menudo, pero un gramático no te lo aceptará. I don’t see anything. (Encuentra más información Resultado de imagen de don't tell me nothingaquí https://www.ef.com.es/recursos-aprender-ingles/gramatica-inglesa/pronombres-indefinidos/)
    • He doesn’t never eat vegetables – Él nunca come verduras. Si os fijáis, en este caso, en español tampoco se produciría la doble negación. Por tanto, o He doesn’t eat vegetables o He never eats vegetables.
  • HAVE vs TO BE

¿Cuántas a veces has escuchado aquello de *I have thirty years? 🤒 Pues, no sólo no podemos decir thirty years, a secas -se debe decir thirty years old, o simplemente thirty-, sino que lo más doloroso es el uso del verbo HAVE para expresar la edad. Lo correcto sería decir I am thirty (years old). Pues como esta expresión, existen unas cuantas.

to be have tener ser estar errores español spanish mistakes
to be vs to have – spanish mistakes
  • -ING vs -ED

      • He’s bored or he’s boring? – En español estos adjetivos nos causan algún que otro problema, ya que muchas veces estos adjetivos se traducen con una misma palabra. Él está aburrido (no tiene con qué entretenerse) y Él es aburrido (no entretiene, no tiene buena conversación, etc.), es decir, el primero es pasivo (paciente), y el segundo es activo (agente).
  • HOW vs WHAT… LIKE? WHAT… LOOK LIKE? ¿ASPECTO, CARÁCTER O ESTADO?

    • What does your sister look like? – What is your sister like? – How is your sister? Imagina que tienes que quedar por primera vez con una persona, en plan cita a ciegas, (pongamos, la hermana de una amiga), y quieres saber un poco más sobre ella. ¿Qué preguntas? Generalmente preguntamos por el aspecto físico y por la forma de ser. ¿Cómo es tu hermana? vs ¿Cómo está tu hermana?
    • Si queremos obtener respuestas como blond hair, blue eyes, wears glasses, preguntaremos What does your sister look like?, si por el contrario somos más de conocer la forma ser, podremos preguntar What is your sister like?
    • Ahora bien, imagina que hace tiempo que no ves a la hermana de tu amiga, y quieres saber cómo se encuentra. Entonces es cuando preguntaremos How is your 
    • Resultado de imagen de what is she like? gifsister? Para obtener respuestas como She’s doing well; she’s fine, thanks, etc. Más ejemplos en https://busyteacher.org/10609-teach-distinguishing-between-descriptions.html
  • MAYÚSCULAS

    • Palabras que no están en mayúscula en español:
      • Días de la semana (lunes, martes, miércoles –Monday, Tuesday, Wednesday)
      • Meses del año (enero, febrero, marzo – January, February, March)
      • Palabras en títulos, excepto el primero (“Otra vuelta de tuerca” – “The Turn of the Screw“)
      • Idiomas (Habla alemán. – She speaks German)
      • Religiones (Sus abuelos son judíos. His grandparents are Jewish.)
      • Nacionalidad (Soy británico. I’m British)
  • PRESENT SIMPLE PARA PERIODOS

    • *We are friends since 1995 – En español diríamos Somos amigos desde 1995, pero en inglés, para referirnos a esa acción que empezó en una fecha y continua hasta el presente, debemos usar el PRESENT PERFECT. De este modo, lo correcto sería decir We have been friends since 1995.

Resultado de imagen de we are friends gif

  • TIEMPOS SIMPLES: AUXILIAR EN AFIRMATIVAS + DUPLICIDADES

    • *I do sing & *I did sing – A los que hablamos castellano, resulta que cuando nos enseñan a negar y a preguntar en los tiempos simples (con do/does o did), se nos olvida afirmar, y acabamos diciendo cosas como *He does sing en lugar de He sings o *I did sing en lugar de I sang.
    • Del mismo modo nos ocurre que, cuando ya hemos hecho uso del auxiliar para formar, bien una pregunta, bien una negación, nos da por añadir más información al verbo, no siendo ésta necesaria, y obtenemos *He doesn’t sings en lugar de He doesn’t sing, o *Did they sang? en lugar de Did they sing?

¿Se os ocurre alguno más? Seguro que sí. I am agree…